Служба поддержки
Позвоните, если у вас есть вопросы

Дискуссионная панель 4.

«Буддизм в современном информационном пространстве»

Буддизм на протяжении своей истории был отзывчив на технологические новшества, касающиеся сферы распространения информации. Это связано с тем, что активное распространение учения через языковые и национальные границы всегда почиталось как высшая форма добродетельной активности, приносящей множество заслуг. Поэтому буддизм рано освоил письменность для записи и передачи священных текстов, буддийскими по содержанию являются также наиболее древние печатные издания. Неудивительно, что бурное развитие цифровых технологий в последние десятилетия напрямую коснулось и буддизма.
В освоении буддизмом современных информационных технологий можно выделить несколько аспектов. Первый связан с цифровизацией буддийского письменного наследия и его вернакуляризацией, адаптацией к языку локальных сообществ. Участники дискуссии обсудят проблемы перевода буддийских источников на разные языки, развития буддийских и буддологических информационных ресурсов. Особое внимание будет уделено многообещающим технологиям искусственного интеллекта и машинного обучения, которые предлагают совершенно новый уровень освоения буддийского наследия.
Второй аспект связан с открывающимися новыми формами функционирования буддийских сообществ в цифровом пространстве, связанными с развитием социальных сетей и бурным ростом информационных ресурсов.

модераторы:
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Россия, Улан-Удэ)
Институт Китая и современной Азии РАН (Россия, Москва)

На панели № 4 проведены дискуссии по следующим актуальным вопросам

1) Цифровая дхарма: подходы к исследованию и цифровизации буддийского письменного наследия

Опорный доклад:
  1. Ринчинов Олег Сергеевич, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского Отделения Российской академии наук (Россия, Улан-Удэ). Проблемы и перспективы цифровизации буддийского письменного наследия
  2. Дашинимаева Полина Пурбуевна, Бурятский государственный университет (Россия, Улан-Удэ). Слово без референта как фактор переводимости идей буддийской философии с одного языка на другой.

2) Цифровая сангха: новые формы функционирования буддийских сообществ

Основные докладчики::
  1. Островская Елена Александровна, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия, Санкт-Петербург). Цифровой буддизм как объект буддологических исследований.
  2. Бадмацыренов Тимур Баторович, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова (Россия, Улан-Удэ). Цифровой буддизм, социальные медиа и буддийские онлайн-сообщества
Участники:
1. Аникеева Светлана Михайловна, Асеева Тамара Анатольевна, руководитель редакции «Восточная литература» Издательства «Наука» (Россия, Москва). Публикация источников тибетской медицины в серии «Библиотека тибетской медицины».

2. Бичеев Баазр Александрович, Калмыцкий государственный университет им. Б. Б. Городовикова (Россия, Элиста). Ойратские тексты дхарани-сутры Ганапати.

3. Дырхеева Галина Александровна, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Россия, Улан-Удэ). Понятия «Будда», «дацан», «сэржэм» в языковом сознании бурят-билингвов (по материалам ассоциативного эксперимента).

4. Бадмаева Лариса Батоевна, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Россия, Улан-Удэ). Бурятские летописи как источники по истории буддизма в Бурятии.

5. Бадмаева Любовь Дашинимаевна, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Россия, Улан-Удэ). Особенности синтагматики бурятских буддийских терминов со значением ‘созерцание’, ‘медитировать’.

6. Чимитдоржиева Гунсэма Нимбуевна, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Россия, Улан-Удэ). Обзор источников по истории школы кагью в Монголии.

7. Цыбенова Эржена Баировна, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Россия, Улан-Удэ). Деархаизация буддийской лексики в современном бурятском языке.

8. Омакаева Эллара Уляевна, Калмыцкий государственный университет им. Б. Б. Городовикова (Россия, Элиста). Калмыцкие названия буддийских божеств: происхождение и семантика.

9. Будажапова Лариса Батуевна, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова (Россия, Улан-Удэ). Лексическое своеобразие буддийских терминов в современном бурятском языке (на материале бурятского перевода «Сутры о мудрости и глупости»).

10. Семенова Эржена Васильевна, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова (Россия, Улан-Удэ). Степени пресприптивности буддийского философского текста.

11. Балсунаева Дугвэма Владимировна, независимый исследователь (Россия, Улан-Удэ). Буддийская лексика в ранних произведениях бурят на монгольском письме (1930-е гг.).

12. Цыремпилон Алина Олеговна, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова (Россия, Улан-Удэ). Буддийская «лексика» или «терминология»? Семиотический аспект рассмотрения проблемы.

13. Цыбикова Наталья Сергеевна, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова (Россия, Улан-Удэ). Семиотика буддийского интертекста.

14. Коновалова Аюна Прокопьевна, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова (Россия, Улан-Удэ). Феминистские мотивы «Тхеригатхи».

15. Гармаева Татьяна Иннокентьевна, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова (Россия, Улан-Удэ). Причины приложения когнитивных усилий в переводе буддийских текстов с китайского языка на русский.

16. Архипова Светлана Валерьевна, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова (Россия, Улан-Удэ). Алгоритмизация предперевода буддийско-философского текста.

17. Хандажапова Алтына Чимитовна, Тараскина Ярослава Вячеславовна, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова (Россия, Улан-Удэ). Переводческий комментарий как один из способов перевода буддийских терминов (на материале перевода текста "Хурал Мандал Шива" с русского языка на немецкий).

18. Платицына Татьяна Владимировна, Базаров Булат Жаргалович, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова (Россия, Улан-Удэ). Перевод терминов буддизма в туристическом дискурсе (на материале перевода путеводителя по Иволгинскому дацану с русского на английский язык).

19. Гомбоева Александра Баировна, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова (Россия, Улан-Удэ). Перевод терминов буддийского текста с английского на русский язык: взаимодетерминация эквивалентности и адекватности.

20. Карымшакова Татьяна Геннадьевна, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова (Россия, Улан-Удэ). Туристический дискурс адаптация перевода буддийских терминов.

21. Ашин Бхури Панья (Ashin Bhuripanya), ассистент, департамент языка пали Assistant Lecturer Department of Pāḷi, Государственный университет Парияти Сасана (Мьянма, Мандалай).

22. Бухэчжаожигэ, монах храма Юнхэгун (КНР, Пекин).